Различия между бюро переводов и фрилансерами

18 Июл 2014 18:54

Автор:

Бюро переводов или переводчик?

Так ли важен грамотный перевод технических и юридических документов? Да, потому что иначелегализация документов будет невозможна. Это значит, что договор или технические характеристики товара будут недействительны. Таким образом, без профессионала-переводчика не обойтись. Подобные услуги на рынке представляют бюро переводов и отдельные переводчики-фрилансеры. Порой, заказчику сложно выбрать между ними. Но все же крупным компаниям и организациям лучше обратиться в бюро. Последние имеют ряд важных преимуществ, которые оценит крупный бизнес.

Высокая цена выбора

Почему бюро переводов, а не переводчик-фрилансер? Потому что:

  • бюро – это постоянная связь, быстрое сообщение между контактами, оперативное реагирование на новые требования и замечания. Плюс работы команды состоит в том, что каждый занимается своим делом. Поэтому качество такой работы всегда выше, чем у индивидуалов;
  • возможность перевести текст сразу на несколько иностранных языков. Если компания-заказчик работает с несколькими поставщиками или продавцами, ей потребуется перевести один текст для всех своих клиентов. Переводчик-фрилансер вряд ли в совершенстве знает 3-4 языка;
  • уверенность в сотрудничестве, возможность заключения долгосрочного договора. Бюро настроены на продолжительное сотрудничество, в любом случае выполнят заказ. Отдельный переводчик может отказаться от работы и тогда заказчику придется в срочном порядке искать нового исполнителя;
  • в бюро есть свой юрист и нотариус. Поэтому тексты заверяют, заказчик уверен в квалификации исполнителя. У переводчика-фрилансера возможности подтвердить качество своих текстов нет. Поэтому заказчику придется искать юриста и нотариуса дополнительно.

Таким образом, переводческие услуги бюро выгоднее не только с точки зрения качества самих текстов, но и с точки юридической ответственности.

 

Комментарии к статье
Добавить комментарий