Аншлаг, еще аншлаг! Когда с указателей домов исчезнут грамматические ошибки

17 Апр 2017 10:27

Автор:

Блог автора

Кто следит за обликом аншлагов на домах и почему они целый год могут провисеть без грамматических исправлений, выясняла корреспондент агентства «Минск-Новости».

Интересное письмо пришло от минчанки Тамары Рутковской.

«Ехала с пересечения улиц АдАеўскага и Е. Полацкай (так значится на указателе). По нечетной стороне стоит дом № 115 по ул. АдОеўскага, напротив — № 54а по ул. АдАеўскага. Вышла на остановке ул. ГрушЭўская, ниже висит расписание пригородных автобусов с остановки ГрушАўская. Вышла на остановке БрылеўскАЯ, ниже для пригородных автобусов остановка называется БрылеўскАГА. Доехала до пл. Казинца, села в автобус 88-го маршрута, который следовал до ул. ЛандАра, а приехала к дому № 74 по ул. ЛандЭра. Рядом стоит дом № 72/3 по ул. ЛандАра… Очень прошу разобраться, где эта улица, где этот дом?»

Тот самый случай, когда смешно и грустно одновременно. Не раз уже писали на эту тему, однако оплошности на уличных аншлагах по-прежнему допускаются из-за двуязычия. Корреспондент агентства «Минск-Новости» не стала заворачивать в спальные районы, а специально прошлась по центру столицы в поисках досадных ошибок.

И вот, пожалуйста. На домах № 3 и 5 значится «Вулiца СурганОва». Даже школьник поймет, что надо провести работу над ошибками и исправить букву «О» на «А».

В историческом центре Минска, около ратуши, еще один обидный грамматический просчет. Указатель на фонарном столбе гласит «Святадухаў кафедральны сабор». Сразу две ошибки в слове «Свята-Духаў»… Ближе к ст. м. «Немига» название собора уже написано верно.

 

Полная неразбериха оказалась с улицей Краснозвездной. Как правильно перевести ее на белорусский: ЧырвОназоркавая (-зорная) или ЧырвАназоркавая (-зорная)? В Интернете по этой теме развернуто нешуточное обсуждение.

«На белорусском будет Чырвоназорная, но названия ведь почти никогда не переводятся… Получается, Красназвёзная..? А черт его знает», — рассуждает один форумчанин.

«На всех домах по этой улице повесили таблички «Чырвоназоркавая», и меня это немного рассмешило», — пишет другой.

Спор ведется от 2007 года… С тех пор аншлаги здешних домов претерпели незначительные изменения: на букву «О» повсеместно наклеена «А». Кое-где переклейка проходила крайне небрежно.

Филологи не имеют ничего против замены букв. По правилам, если ударение падает на первый слог второго корня, то «О» переходит в «А». Вопрос иной: почему везде и всюду значится «чырваназоркавая», если звездная переводится как «зорная»? Еще несколько лет назад это был однозначно неверный вариант. Теперь же Большой русско-белорусский, белорусско-русский словарь допускает два варианта написания, включая чырваназоркавы. Повезло… Не надо тратиться на замену табличек на домах.

К слову, рядом тянется малозаметная улица Михайлова, пересекает вышеназванную. Если аншлаги на местных зданиях № 1 и № 3 бросаются в глаза издалека, то, чтобы рассмотреть указатель на 5-м доме, надо брать лупу. Чем это строение хуже предыдущих собратьев? С ним, кстати, вообще интересная история выходит.

А что вы фотографируете? — настороженно спрашивает работник организации, вышедшая из дома № 5 по ул. Михайлова, чтобы поговорить по телефону.

— Адрес. Разве нельзя? — отвечаю.

А-а, можно. Только этот дом к указанной табличке не относится, он стоит по улице Краснозвездной, 8.

Вопрос: на какое тогда пятое строение указывает неказистая табличка?.. Все-таки с угловыми зданиями, где по разным сторонам значатся два разных адреса, зачастую путаница.

Еще одно наблюдение. На некоторых (далеко не многих) аншлагах имеется латинская транскрипция названия улицы — для иностранцев. Например, на здании Минской областной библиотеки им. А. С. Пушкина, что располагается по ул. Гикалы. А вот каждый ли знает, что упомянутого советского политика звали Николаем Федоровичем? Инициалов на вывеске нет, как и на других в большинстве случаев.

Не вникая глубоко в языковедение, можно смело утверждать: до единообразия написания площадей, бульваров, скверов, улиц нам очень далеко. На указателях почему-то уважаемые в равной степени люди именуются по-разному: Кiсялёва, П. Панчанкi, Веры Харужай… Допустим, табличка «бульвар iмя У. Мулявiна» висит на доме № 2, а на здании под номером 8 значится «Бульвар Уладзiмiра Мулявiна». Напротив — вовсе русскоязычный лаконичный аншлаг «бульвар Мулявина». Чем одна сторона дороги отличается от другой?

Компетентно

Кто отвечает за облик уличных аншлагов? В ЖКХ Первомайского района пояснили.

Мы выступаем заказчиком — проводим тендеры на выполнение работ, в частности замену аншлагов. Кто из подрядных организаций выигрывает конкурс — будь то ЖЭУ или фирма, условно говоря, «Белый ландыш», — тот и занимается закупкой материалов, изготовлением этих вывесок, их установкой на дома. Срок на выполнение работ дается месяц, — рассказала начальник отдела по благоустройству и санитарному содержанию жилищного фонда указанного ЖКХ Зоя Жбанова.

— С чьей подачи происходит замена неэстетичных или безграмотных аншлагов?

— Подчиненную территорию обследуют работники ЖЭУ и предоставляют нам сведения о дефектах. Однако мы тоже выходим на улицы города с целью выявить указанные недочеты.

— В вашем районе аншлаги на домах №№ 3 и 5 по ул. Сурганова переведены на белорусский неверно. Когда ждать тендера?

Торги проводятся примерно раз в год. Последний конкурс был в январе. В следующий раз организуем тогда, когда в городском бюджете на эти цели будут выделены деньги. Сегодня денег нет. Кстати, если заявка поступила от жильцов, мы можем предложить им самим взять на себя материальные расходы по замене аншлага. Правда, такого в моей практике пока не было.

Звонок в ЖЭУ-3 Первомайского района. Это управление недавно занималось изготовлением адресата на дом. Во сколько обошелся последний?

Аншлаг размером полметра на полметра стоил 43 рубля 2 копейки, — ответил начальник Алексей Андреев.

Единственный вопрос, на который ни у кого не нашлось ответа: кто отвечает за грамматику на табличках?

Важно знать

Согласно Закону Республики Беларусь «О наименованиях географических объектов» от 16.11.2010 года, названия улицам присваиваются на белорусском языке, а потом способом транслитерации (то есть побуквенно) переводятся на русский. Принято это для устранения разночтения. Живете вы, допустим, на зав. Музычным, приезжает гость, открывает карту и видит пер. Музыкальный. А это, как говорят одесситы, две большие разницы.

А как же, спросите, улицы Красная — Чырвоная, Красивая — Прыгожая, пр. Победителей — пр. Пераможцаў? Дело в том, что упомянутый проспект был назван в 2005 году, еще до появления закона. В связи с этим пока сохраняется разночтение в написании уличных аншлагов на разных языках. Однако если улица, населенный пункт появились или были переименованы после 2 марта 2011-го (когда вступил в силу закон), то путаницы быть не должно.

Фото автора

Комментарии к статье
Добавить комментарий