Где у вас станция «Мичалова»?

Михаил Михайлов
Автор материала:
Михаил
Михайлов

Поможет ли навигация в метро приезжим добраться до нужной станции и найти выход в нужном направлении.

Сами-то мы местные, в большинстве своем пообвыклись. Без малого за 35 лет вполне уверенно научились объяснять приезжим, что станцию метро «Московская» нет смысла искать на одноименной улице. Она, понимаете ли, немного в сторонке, километрах так в восьми отсюда, извиняются минчане. Та же веселуха у нас со станцией «Могилевская» и улицей с таким же названием. А что, бесплатный квест для туристов. Но копнем, точнее спустимся глубже. Тут для приезжих задачки посложнее. А детей мы вообще редко держим в уме, полагая, что в качестве навигатора им вполне сгодится крепкая родительская рука. Вместо ответов на вопросы пытливого дитя — мощнейший на все времена аргумент: «Не задавай глупых вопросов, вырастешь — сам все поймешь».

Моей дочери вот-вот исполнится 8 лет. Родитель я ответственный, решил: пора научить ее самостоятельно проходить в городе по заданному маршруту. В метро, говорю, все просто: повсюду надписи-указатели, в вагонах на двух языках объявляют станции. Так что сегодня не я ее, а она меня проведет из пункта А в пункт Б. Читай, слушай и все будет окей.

Задача такая: от «Академии наук» добраться до «Тракторного завода». Спускаемся. В вестибюле возле касс изучаем схему, прокладываем путь. Ага, ехать с пересадкой. По эскалатору — на перрон и… упс, первая проблема. Все надписи на указателях сделаны на двух языках — белорусском и загадочном. А ребенок в первом классе учится и пока не владеет ни первым, ни тем более другим. Разве что само название станции на стене крупно по-русски, но для выбора нужного направления проку от такого мало. Приходится подсказать: станция «Кастрычнiцкая», где требуется сделать пересадку, и есть нужная нам «Октябрьская». У нас в стране, поясняю на ходу, два государственных языка — русский и белорусский. «А это на каком?» — показывает она уже в вагоне на непонятные надписи на схеме: Michalova, Hrušaŭka, Kastryčnickaja… «На иностранном», — выкручиваюсь я. Сам же думаю: случись потребность, как объяснить иностранцу, что Мичалова — это вообще-то «Михалово», а Хрущаўка — «Грушевка»? Просвещать его на предмет белорусской латиницы?

И почему Дворец Республики в нашем метро обозначен на вполне понятном английском, как Palace, а площадь, на которой он расположен, ни чуть не square, а plošča?

На «Октябрьскую» прибыли в последнем вагоне. Дочь, как ее учили, ищет указатели, которые помогут найти переход на станции второй линии. А тех — не вдруг и не сразу. Эх, да что их искать, вот же лестница в центре зала и толпа пассажиров по ней движется, значит, и нам туда, демонстрирует логику и память (мы все же в метро не впервой) ребенок. Поднимаемся. А вот и указатель! Все как полагается, со стрелочкой и аккурат под потолком. У меня со зрением хорошо, но прочитать, стоя на перроне, что там написано, не очень-то и удобно. Только при ближайшем рассмотрении. И тотчас рисуется образ пожилого человека, которому надо взойти по лестничному маршу, чтобы убедиться: ему не сюда. Зато рекламу на расположенном рядом с указателем мониторе видно издалека.

Чтобы добраться до пункта Б — станции метро «Тракторный завод» — ребенку дополнительные вопросы не потребовались. А у меня все же возникли. Город наш к II Европейским играм готовится старательно, инфраструктуру в порядок приводит. Может, стоило в список необходимого включить и поправки в городскую навигацию? Тем более предложения толковые уже поступали. Вполне такие же детские вопросы мне и другим минчанам могут задать да хотя бы болельщики, которые летом приедут к нам из разных стран.

Фото автора

Читайте и подписывайтесь на нас:

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Самое читаемое