Как работает единственный в Беларуси проект, который занимается профессиональной озвучкой кино на белорусский язык

В сентябре экранами 14 кинотеатров Минска и вниманием всех любопытных школьников завладеет добродушный жираф Раф и его лучший друг Дикерче.

Герои популярного детского фильма «Мой жираф» впервые заговорят по–белорусски, а это значит, что новинка — очередной подарок киноманам от создателей проекта «Беларускiя ўiкенды» и компании «Кiнаконг». Пока это единственный в стране проект, который занимается профессиональной озвучкой кино на белорусский язык, а свои голоса героям дарят известные медийные персоны — актеры, исполнители и телеведущие. Как договориться с правообладателями, сколько стоит одна лента и какие проблемы возникают у артистов на тернистом пути дубляжа? Корреспонденты «СБ» напросились в студию, где на «мове» попеременно говорят Свинка Пеппа, герои киноэпопеи о приключениях семейства Пэванси и персонажи бородатого японского сказочника Хаяо Миядзаки.

ФОТО  АЛЕКСЕЯ  СТОЛЯРОВА.

Сегодня в копилке «Беларускiх уiкендаў» — около 15 переведенных на «мову» и показанных на экранах страны художественных фильмов и мультфильмов. Среди них «Падынгтан», «Кнiга Iлая», «Маленькi прынц», «Форэст Гамп», «Жонка наглядчыка заапарка», «Рыбка Поньё», «Таемнае жыццё Уолтэра Мiцi» — словом, хорошо знакомые киноманам всех возрастов любимые ленты. Основатель проекта Андрей Ким рассказывает:

— З 1992 года ўсе фiльмы ў нашай краiне дублююцца на рускую мову. Доўгi час Беларусь была адзiнай краiнай сярод суседзяў (Расii, Украiны, Лiтвы, Латвii, Польшчы), дзе ў кiнатэатрах не паказвалi стужкi на нацыянальнай мове. Так i з’явiўся наш «Кiнаконг» — аднойчы мы проста вырашылi агучваць i паказваць беларусам якасныя i, самае галоўнае, добрыя стужкi на роднай мове. Крытэрыi адбора простыя: мы хрысцiяне i таму выбiраем толькi тыя фiльмы, што расказваюць пра добрае i вечнае, каханне i справядлiвасць. Гэта кiнастужкi, пасля якiх хочацца выйсцi з залы i змянiць сябе i свет да лепшага. Акрамя таго, мы стараемся не брацца за карцiны, якiя ўжо былi ў пракаце. Гэта прыцягвае нават тых, каму яшчэ не зусiм зразумела беларуская мова.

Менее чем за год из небольших любительских кинопоказов в одном из столичных кинотеатров «Беларускiя ўiкенды» превратились в полномасштабный республиканский проект. Самой успешной лентой стал «Шторм» — суммарно его посмотрели более 10 тыс. человек по всей Беларуси. А вот самая благодарная аудитория, помимо Минска, живет, по словам Андрея, в Гродненской области:

— Мы двойчы паказвалi там нашыя фiльмы — i двойчы былi аншлагi. Канешне, здараюцца выпадкi, калi адмiнiстрацыя абласных кiнапракатаў нам адмаўляе, няглездячы на тое, што камерцыйна ў iншых абласцях тыя цi iншыя стужкi былi вельмы паспяховымi. Некаторыя проста баяцца браць у пракаты фiльмы ў беларускай агучцы, лiчаць, што нiхто не будзе iх глядзець. Але гэта самы вялiкi стэрэатып, з якiм мы раз за разам сутыкаемся.

«Падынгтан»

Первыми эти стереотипы разбили кинотеатры Минска и Минской области, где все чаще приходится организовывать дополнительные показы — желающих попасть на сеансы на «мове» становится все больше.

— Перед пачаткам мы раздаем па зале невялiкiя апытанкi, дзе просiм гледачоў пакiнуць водгукi. Аднойчы хлопец напiсаў у анкеце: прыйшоў на кiно разам з аднакласнiцай, i яна, паглядзеўшы фiльм, вырашыла размаўляць у жыццi на беларускай мове. А на наступным сеансе да мяне падышла дзяўчынка: «Я — тая самая аднакласнiца. А сёння яшчэ i сястру прывяла, хай далучаецца». Гэта, я лiчу, вялiкi цуд, што мы можам вось так змянiць нейкае чалавечае жыццё.

Случаются и неудачи. Так, заявленную в прокате «Матрыцу» от теперь уже сестер Вачовски пришлось отложить до лучших времен. Правообладатели отказали в лицензии в самый последний момент.

— Справа ў тым, што кампанiя Warner Brothers чамусьцi забаранiла паказваць свае фiльмы на тэрыторыi Беларусi. Што вельмi дзiўна, бо бацькi самiх братоў Уорнераў — з–пад беларускага горада Шчучына. Акрамя «Матрыцы» мы таксама планавалi агучыць «Уладара пярсцёнкаў» i некаторыя iншыя фiльмы, правы на якiя належаць Warner Brothers. Зараз чакаем, як вырашыцца гэтая сiтуацыя.

К слову, процесс получения лицензии — самый долгий, тяжелый и наиболее затратный. Цена 3 — 4 показов зависит от фильма и компании, у которой находятся права. Случается, лицензию дают бесплатно — так было с картиной «Цудоўная ласка». Самые дорогие лицензии — у представителей киноиндустрии из Америки и Западной Европы. Стоимость доходит до 5 тысяч долларов и выше.

— Там квiткi ў кiнатэатры каштуюць каля 10 долараў у эквiваленце, асаблiва на папулярныя i фестывальныя стужкi. У нас квiток абыходзiцца ў 2 — 4 долара. Але мы ўсё роўна закупаем, агучваем i паказваем некаторыя фiльмы, нават калi разумеем, што выходзiм у «мiнус». А такiя выпадкi былi.

Параллельно с переговорами о покупке лицензии решаются вопросы с включением этих фильмов в интернет-сервис voka. На этом же этапе в дело вступает переводчик. Тексты проходят несколько ступеней корректуры и редактуры. Плюс процесс укладки — все, что говорят герои, должно хорошо звучать с экранов и не раздражать ухо зрителя.

— У адным з нашых першых фiльмаў была фраза «Пралезцi праз падкоп пад плотам». Пераклад карэктны i верны, але калi акцёр пачаў чытаць, высветлiлася, што сказаць з першага раза гэта немагчыма. Зараз мы такiя моманты ўлiчваем.

Над дубляжом фильмов работают исключительно профессионалы — это принципиальная позиция «Кiнаконга». Свои голоса героям фильмов и анимационных лент дарят известные белорусские актеры театра и кино: Павел Харланчук–Южаков, Светлана Тимохина, Сергей Жбанков, Владимир Глотов, Светлана Аникей и многие другие. Не так давно к компании артистов присоединился Артем Лукьяненко из группы NaviBand и популярный телеведущий, комментатор конкурсов «Евровидение» Евгений Перлин. Попробовав свои силы в роли Баббы в фильме «Форэст Гамп» и кентавра в «Хронiках Нарнii», Перлин сразу получил главную роль в ленте «Жонка наглядчыка заапарка», а чуть позже озвучил Теда Хендрикса в «Таемным жыццi Уолтэра Мiцi».

— О дубляже мечтал давно. Что интересно, мой голос с экранов не узнают даже родители. Мы вместе ходили на «Таемнае жыццё Уолтэра Мiцi» — ни мама, ни отец так и не поняли, за какого героя я говорил. Это потому, что для экранов я «включаю» свой эфирный, рекламный голос, а дома «выключаю» его и становлюсь самим собой.

С детства озвучивать фильмы хотел и актер драмтеатра имени Горького Сергей Жбанков, он же путешественник Нестор из «Калыханкi». После мультфильма Хаяо Миядзаки «Падымаецца вецер» артист приступил к работе над лентой «Мой сябра — жырафа». Сергей признается, что это подарок не только всем школьникам к 1 сентября, но и сюрприз для маленькой дочки Есении:

— Она всегда внимательно смотрит «Калыханку» и ждет выхода папы. А сейчас на экранах она меня не увидит — только услышит. И вот мне интересно: узнает мой голос или нет?

Кого озвучит Сергей в новом проекте «Кiнаконга», мы вам не скажем — приходите в кинотеатры и попытайтесь догадаться сами. Подсказка: голосом актера заговорит (возможно!) не один герой.

Самое читаемое