Кто зарывал свой талант в землю и зачем сыр катали в масле? Узнали о происхождении фразеологизмов
Оказывается, фраза «уйти по-английски» связана с французскими дезертирами, а зарытый в землю талант — с евангельской притчей. О происхождении известных фразеологизмов — в материале корреспондента агентства «Минск-Новости».

Фото freepik.com
«Уйти по-английски»
Так говорят, когда кто-то уходит, не попрощавшись. Сперва может сложиться впечатление, что это попытка пристыдить англичан: мол, те не следуют правилам этикета. Однако они, наоборот, отличаются обходительностью. Согласно одной из версий, появилось выражение во времена Семилетней войны 1756–1763 годов. Основными противниками в ней были англичане и французы, которые из-за вражды любили друг над другом подшучивать. Во время войны стало стремительно расти количество случаев дезертирства во французской армии. Именно это и стало основанием для появления выражения «уйти по-французски» (его употребляли англичане в отношении противников). Чувства последних, разумеется, были задеты. Поэтому французы стали в отместку использовать выражение «уйти по-английски» — заимствовали шутку.
В дальнейшем фраза стала крылатой. Ее использовали в отношении тех, кто уходил со светских мероприятий, не попрощавшись с хозяевами и гостями. Также выражение применялось, чтобы пристыдить тех, кто удалился с дамой или не смог откланяться, так как находился в состоянии сильного алкогольного опьянения.
«Как в воду глядел»
Выражение означает предвидеть, предугадать что-либо. А его происхождение связывают с гаданиями, которые были популярны на Руси. В те времена воде приписывали магические свойства, поэтому она часто использовалась в качестве инструмента, якобы позволяющего заглянуть в будущее. Так, люди гадали на кругах, которые появлялись на глади, когда в воду бросали камни, пытались увидеть в отражении своего суженного, кидали в речку венки на праздник Ивана Купалы и т. д.

«Катается как сыр в масле»
Фразеологизм употребляется, чтобы подчеркнуть чью-либо безбедную и беззаботную жизнь. А его происхождение восходит к старинному «лайфхаку», связанному с хранением сыра. Чтобы продукт не черствел, его клали в кадушку со сливочным маслом, которую потом закрывали и перекатывали из стороны в сторону. Масло впитывалось в сырную корочку — это задерживало испарение влаги и вытапливание жира из сыра, в связи с чем продукт дольше оставался свежим. Так как такую провизию могли позволить себе только люди состоятельные, фразеологизм ныне связан с безбедностью. К слову, первоначальный вариант фразы звучал так: «катает сыр в масле».
«Зарыть талант в землю»
Первоначально выражение означало зарыть в землю ценный предмет. Дело в том, что талантом в древние времена называлась самая крупная денежно-счетная единица Древней Греции, Вавилона и Персии. Визуально — кусок серебра весом приблизительно 30 кило. И согласно евангельской притче, кое-кто действительно закопал ценный предмет.
Поучительный рассказ повествует о человеке, который отдал рабам на сохранение свои таланты. Двое из них решили отдать их взаймы под проценты. В результате они двукратно приумножили свои таланты, чем хозяин остался очень доволен. А вот третий раб получил выговор, потому что просто закопал предоставленный ему кусок серебра в землю. С тех пор о человеке, который обладает чем-то эксклюзивным, но не реализует потенциал, говорят «зарывает талант в землю».

«При царе Горохе»
Выражение используется для того, чтобы подчеркнуть давность тех или иных событий. Согласно одной из версий, фразеологизм восходит к русскому фольклору, в котором был такой персонаж — Царь Горох, добрый, но не очень умный правитель. Считается, что жил он очень давно.
Другая версия происхождения выражения связана с гороховой кашей. Раньше она была достаточно популярным блюдом. С течением времени есть ее стали реже. Поэтому времена пика востребованности каши отсылают нас к старине.
Есть и еще одна теория: «горох» в этой фразе — искаженное «Грох» (эвфемизм для бога Перуна). Соответственно, выражение могло означать «времена, которые были еще до Перуна».





































