Нужно знать все поговорки и не только. Переводчики Путина рассказали о его самых затруднительных фразах

Многие фразы президента России Владимира Путина очень сложны для перевода и могут поставить в тупик даже специалистов. Об этом рассказали переводчики российского лидера в программе «Москва. Кремль. Путин» на телеканале «Россия 1», сообщает корреспондент агентства «Минск-Новости» со ссылкой на РИА-Новости.

Они отметили, что речь президента бывает очень непроста для перевода, так как изобилует неожиданными фразами, сравнениями и выражениями, которые порой являются замысловатой игрой слов.

В качестве примера советник департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексей Садыков привел высказывание Путина «мы не будем стоять враскоряку». По его словам, он был начинающим переводчиком, когда услышал эту фразу в телерепортаже, и очень обрадовался, что не ему пришлось ее переводить.

Привел он и другой пример. В 2017 г., выступая на Петербургском экономическом форуме, Путин, обращаясь к собравшимся, вдруг в шутку сказал «Вольно!». Команду президента перевели как Welcome!

— Это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, — сказал А. Садыков, назвав это «переводческой догадкой».

В свою очередь третий секретарь департамента Наталья Красавина вспомнила, как долго обсуждали переводчики фразу Путина «Донбасс порожняк не гонит». В конце концов перевели: «Донбасс ерунды не говорит».

Общепринятым фактом является частое цитирование Путиным различных пословиц, поговорок, крылатых выражений и фразеологизмов, типа “сапоги всмятку”. Все это требует от мастеров перевода специальной подготовки и заставляет их, что называется,  быть постоянно на чеку. К слову, в свое время Русская службы Би-Би-Си даже сделала видеоролик, в котором собрала несколько десятков подобных выражений президента России, и разместила его в своем в Twitter.

Читайте нас в Google News

ТОП-3 О МИНСКЕ