Ошибки на городских указателях: откуда берутся и кто повинен в безграмотности

Корреспонденты агентства «Минск-Новости» прошлись по Минску и обнаружили на городских указателях множество ошибок и разночтений.

Оценить запутанность и неясность в минских наименованиях может даже тот, кто особенно-то и не задавался целью искать неточности и ошибки. Далеко ходить не нужно – коллекцию досадных описок и не всегда понятных аншлагов внимательный прохожий соберет уже в центре города.

Одно дело, когда безграмотные надписи типа «белАрусская кухня», «кАбура на резинке» обнаруживаются в меню или в ценнике, и совсем другое – в информационных указателях, которые должны помочь сориентироваться в большом городе, а не запутать окончательно.

IMG_4303

IMG_9634_1

Впрочем, большинство оплошностей допускается именно из-за двуязычия. И наиболее распространенные: на одной табличке соседствуют два государственных языка. Например, «Вулiца Радужная», «Вулiца Куприянова». Однако не все так просто, как может показаться на первый взгляд.

IMG_5610

Вулiца Куприянова (1)

Вулiца Куприянова (2)

– Смотри, ошибка! – указывает на табличку мой попутчик.

Читаю: «Акадэмичная». По-белорусски русскими буквами, что ли?

АкадэмИчная

Согласно статье 17 Закона Республики Беларусь «О географических названиях» все должно выглядеть именно так: «В Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык».

– Все хорошо, если бы авторы таблички «Акадэмичная» не ввинтили здесь еще и слово «вулiца». Не получилась транслитерация… – замечает филолог, к которому обратились за помощью.

По поводу надписи «Вулiца Куприянова» на домах под номерами 7 и 9 звоним в ЖЭС.

– Ну и что? Туристы же там не ходят! – отвечает на другом конце провода мужской голос.

Весомый аргумент, нечего сказать.

– Так что, ей там и дальше висеть с ошибкой? Или проблема в том, что табличка дорого стоит?

– Все сейчас дорого… – вздыхает некто из эксплуатационной службы.

Изготовлением аншлагов на дома занимаются преимущественно предприниматели. Стоимость варьирует в пределах 100.000–200.000 рублей за штуку в зависимости от предпочтений заказчика. Но кое-кто из жителей города все еще пытается экономить на табличках, и на некоторых зданиях до сих можно увидеть аншлаги, оформленные от руки.

 

IMG_4190

IMG_5683

IMG_5701

Правда, путаница с двуязычием – это еще полбеды. Встречаются на городских указателях и откровенные грамматические ошибки. Это такие надписи, как «Вулiца КарбышЕва» или «НЕкрасава».

Вул. Карбышева

Некрасава

– Сегодня не существует какого-то единства в оформлении аншлагов с точки зрения грамматики, – говорит начальник отдела благоустройства, санитарного состояния и работы с населением по месту жительства ГО «Минское городское жилищное хозяйство» Маргарита Язинская. – Если, к примеру, пр. Независимости мы переименовывали централизованно, то сегодня за каждое отдельно взятое здание отвечает его балансодержатель. Главное требование, чтобы здание без проблем отыскали скорая, спасатели и сотрудники почты.

Одно из исторических зданий города – и снова досадная ошибка. «Былы гасцінны двор канец XVIII пачатОк XX стагоддзяў».

ПачатОк

Еще насчет одной ошибки на аншлаге в редакцию обратилась читательница. Она утверждала, что в Центральном районе на одном из домов заметила неправильное написание ул. Осипенко. А имеющуюся табличку «Вулiца Асiпенка» необходимо исправить на «Асiпенкi».

Название улицы Осипенко по-белорусски

– Здесь нужно учесть тот факт, что улица названа в честь советской летчицы Полины Денисовны Осипенко, – говорит филолог. – Значит, фамилия что на русском, что на белорусском не склоняется. И, соответственно, надпись «Вулiца Асiпенка» – правильная.

У другого нашего читателя возникли проблемы с пониманием того, как же должна называться одна из улиц в Заводском районе. И если по-русски вариант был всего один – Багряная, то по-белорусски пришлось столкнуться с расхождениями: в различных источниках встретились сразу три возможных имени – Баграная, Багровая, Барвяная.

IMG_5712

– По закону мы не имеем права переводить наименования улиц на другой язык, их следует писать так, как они звучат в оригинале, то есть транслитерировать, – объясняет член комиссии по именованию и переименованию улиц, проспектов, площадей и других составных частей города Минска Иван Сацукевич. – Это следует делать хотя бы для того, чтобы избежать двуязычия. И человеку, который не знает, к примеру, белорусского языка, и не может самостоятельно перевести наименование, было легче ориентироваться. Поэтому большинство названий, которые переводятся, – неправильные.

Правда, помимо закона существуют еще и решения Мингорсовета «О наименовании и переименовании проспектов, улиц, площадей и других составных частей города Минска». В документах фиксируют один вариант написания на русском и один – на белорусском. И зачастую названия переводятся буквально. Так, ул. Красная стала Чырвонай, Извозная – Вазніцкай, Красивая – Прыгожай, пер. Мебельный – Мэблевым, пер. Музыкальный – Музычным, ул. Наклонная – Нахіленнай. Остается только надеяться, что когда-нибудь мы все же придем к единому написанию улиц и перестанем запутывать не только себя, но и приезжих.

Справочно

Наименование улиц в честь известных людей хотят привести к единообразию. На городских указателях эксперты обнаружили множество различных вариантов написания одних и тех же названий и даже откровенных ошибок. К примеру, «Бульвар Мулявiна» и «Бульвар Уладзiмiра Мулявiна», «МакаёнкА» и «МакаёнкI» и тому подобные. На сегодня (26 ноября) назначено заседание Топонимической комиссии при Совете Министров как раз для того, чтобы сформулировать и закрепить единые требования к наименованиям составных частей населенных пунктов (улиц, переулков и прочих), написанию их в официальных документах, использованию на картах, указателях.

Зачем запятые

Мир-моды

Странные кавычки

 

Фото Алексея Колесникова, Сергея Пожоги, автора

Самое читаемое

1 КОММЕНТАРИЙ

  1. пр. Независимости = пр. Незалежности
    пр. Победителей = пр. Пераможцау

Комментарии закрыты