«Самое сложное — психологический аспект». Роль сурдопереводчика в работе со студентами с нарушением слуха

Как и множество существующих в мире языков, жестовый имеет свое очарование, поэтому работа сурдопереводчика является уникальной и очень интересной. А вот специалисту, который еще и помогает молодому поколению искать себя и получать образование, приходится непросто. Корреспондент агентства «Минск-Новости» больше узнала о специфике работы со студентами с нарушением слуха и роли сурдопереводчика в учебном заведении, заглянув в Минский государственный колледж электроники.

Фото носит иллюстративный характер, ferra.ru

Учить жестовый язык не так сложно, как кажется на первый взгляд. Ведь он, как и обычный иностранный, имеет азбуку, где символ совпадает с буквой, а некоторыми жестами можно обозначить целое слово. Главное — искреннее желание учить. Таким образом вы сможете общаться с людьми с нарушением слуха не только в Беларуси, но и на всем постсоветском пространстве. А вот с плохо слышащими иностранцами разговаривать будет сложнее: у каждой страны свой жестовый язык из-за разных традиций, культур, дактильного алфавита, истории и правил общения.

Но глухие люди из разных стран неплохо понимают друг друга, потому что есть общепринятые или схожие жесты. К тому же существует международный язык. Правда, его используют для перевода культурных и спортивных международных мероприятий, но многие жесты перешли в обиходный жестовый язык, подчеркивает замдиректора по учебно-производственной работе Минского государственного колледжа электроники Светлана Бондарь.

Сурдопереводчик — это всегда посредник в общении

Переводчик — незаменимый помощник для людей с нарушением слуха, которые не могут самостоятельно решить возникшую проблему. Например, они просят сурдопереводчика пойти с ними в банк, поликлинику, суд или на родительское собрание в школу. Но если нужны более глубокие знания в какой-то узкой сфере деятельности, то тут ситуация сложнее. Отдельных жестов для таких понятий нет — приходится комбинировать из известных и простых, а словарный запас у людей с нарушением слуха значительно меньше, чем у слышащих . Поэтому обычно переводчики выбирают одну или несколько сфер, в которых будут уверенно работать.

— Любой переводчик, который пришел работать в учреждение профессионального образования и в совершенстве владеет языком жестов, только в процессе работы овладевает жестовой «терминологией» предметов профессионального цикла. Ведь это не придуманные жесты, а комбинация из уже существующих и понятных человеку с нарушением слуха, — рассказывает собеседница.

«Посредник» — слово, которое идеально описывает роль переводчика с обычного языка на жесты. Он является связующим звеном между двумя сторонами, которым понять друг друга очень непросто. Так, например, в Минском государственном колледже электроники на постоянной основе он помогает учащимся и преподавателям настроить коммуникацию и наладить учебный процесс.

Фото носит иллюстративный характер, pixabay.com

— Что самое сложное в работе сурдопереводчика?

— Психологический аспект — надо постоянно возвращать учащихся к тому, что переводчик не преподаватель, а только посредник. Это сложно, так как учащиеся обращают больше внимания на того, кто переводит. С другой стороны — необходим постоянный контроль над своими эмоциями и активностью, чтобы не «заглушать» педагога, поэтому переводчики во время урока часто как бы уходят в тень, — отвечает С. Бондарь.

При этом переводчик является еще и психологом, который должен уметь разбираться в характере и психологии плохо слышащих людей. Ему нужно создать благоприятную обстановку, в которой преподавателям было бы удобно работать, а учащимся — проходить обучение.

Особенности обучения подростков с нарушением слуха

Программа обучения учащихся с ограниченными возможностями в колледже не отличается от программы, по которой занимаются все остальные. Разница лишь в методике и подаче информации.

Интересно, что некоторые преподаватели колледжа проводят занятия самостоятельно. Они используют мультимедийный экран и компьютер для письменной «беседы» — пишут ответы на задаваемые учащимися вопросы. А кто-то и сам владеет языком жестов, потому у него нет трудностей с донесением профильной информации до своих учеников.

— Но в большей степени сурдопереводчик — это посредник, который помогает наладить сотрудничество между педагогом и учащимся как во время уроков, так и после них, — рассказывает замдиректора. — К примеру, чтобы сделать процесс обучения и самоподготовки доступным и эффективным, переводчики вместе с преподавателями учебных предметов и дисциплин работают над созданием тематических жестовых видеословарей, интерактивных учебных пособий. При проведении массовых мероприятий, экскурсий, конкурсов, а также решении организационных вопросов без помощи переводчика никак не обойтись.

И самим учащимся с нарушением слуха сложно привыкнуть к новой обстановке и началу учебы. В этом честно признались Антон и Виктория, которые сейчас учатся на первом курсе на техника-программиста.

Фото носит иллюстративный характер, pixabay.com

— Тяжело ли было в первое время учебы?

— Вначале было очень хорошо, но начались занятия, и стало сложнее. Самое трудное для меня — предметы, связанные со специальностью. Но я старался. Сейчас уже полностью адаптировался и понял: учить материал надо с самого начала, чтобы потом было легче, — делится впечатлениями Антон.

Если парень ничего не слышит и общается с помощью жестов через переводчика, то Виктория оказалась слабослышащей и сама старалась отвечать на вопросы. Пусть не все буквы и слова у нее получалось выговаривать четко, все равно многое было понятно!

— Вначале было сложно, потому что режим здесь немного отличается от того, который был в школе. Раньше я мало использовала жесты, потому что они особо не были нужны: в классе мы старались развивать свою речь. Но сейчас привыкла, стала много общаться с ребятами и развивать жесты. Мне нравится здесь учиться, — рассказывает студентка.

Сурдопереводчик работает с учащимися не только на занятиях

В колледже переводчики с жестового языка сопровождают ребят не только на занятиях. Одними лишь парами учебный процесс не ограничивается: студенты интересуются разными сферами деятельности. Поэтому сурдопереводчики сопровождают их на кружках и творческих занятиях, чтобы и коллектив, и преподаватели, и сам учащийся привыкли друг к другу.

— Конечно, в первые дни без переводчика не обойтись, но главное — научить ребят быть самостоятельными. После нескольких занятий и командных тренировок они находят общий язык и с руководителями кружков и секций, и с учащимися, посещающими их, — подчеркивает С. Бондарь.

Так, Антон рассказал, что любит спорт, участвует в соревнованиях и ходит на спортивные кружки во Дворец культуры общественного объединения «Белорусское общество глухих». А Виктория призналась, что очень любит рисовать и уже не раз участвовала в конкурсах, в том числе в колледже.

Фото носит иллюстративный характер, pixabay.com

Некоторые подростки приезжают на учебу в Минск из других городов и поэтому живут в общежитии. Спокойно заселиться, решить все проблемы, адаптироваться к новой среде с незнакомой инфраструктурой можно лишь с помощью посредника. В том, что проблемы есть на начальном этапе заселения, честно признался Антон. Но многие из них парень вместе со своими соседями решал самостоятельно, например, когда что-то ломалось, нужно было освободить место в общем холодильнике или обязательно дежурить на своем этаже.

Быть сурдопереводчиком действительно непросто. Работа не лишена стрессов и сложностей, иногда тяжело со всем справиться физически, иногда давит морально, но все окупается полученными эмоциями. Это очень интересно, ведь переводчик помогает людям с нарушением слуха адаптироваться в обществе, искать свое призвание и жить дальше.

Читайте нас в Google News

ТОП-3 О МИНСКЕ