izobrazhenie viber 2024 12 02 13 49 07 533

Владимир Этуш и Аркадий Стругацкий. Кто еще из военных переводчиков впоследствии стал известным человеком

Среди военных переводчиков в годы Великой Отечественной было немало в последующем знаменитых в СССР людей. Подробности — в материале корреспондента агентства «Минск-Новости».

perevodchiki 1

Музыка слова

В ходе военных действий перевод необходим в широком диапазоне: общение с населением на территории противника, допрос попавших в плен офицеров, чтение перехваченной переписки. От его правильности и внимательности специалиста могло зависеть, станет ли известно место расположения вражеской группировки, число личного состава и техники, время следующего наступления.

В России еще до революции существовала крупная школа изучения и европейских, и восточных языков. Но так называемым старорежимным специалистам советская власть опасалась доверять военные секреты. Многие из них были немцами, правда, из поколения в поколение жившими в России. Тем не менее отрасль военного перевода в СССР начиналась почти с нуля. 21 мая 1929 года подписали Указ «Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии «Военный переводчик». Хотя без услуг проверенных дореволюционных профессионалов все же не обошлись. Например, Николай Биязи — выходец из рода итальянских переселенцев, родился в Тифлисе в 1893-м.

Он стал автором «Краткого русско-немецкого военного разговорника», которым широко пользовались на фронте. Под его руководством составили «Словарь немецкого военного жаргона». Биязи доверяли. Его деда, петрашевца Александра Пальма, в 1850 году вывели на казнь вместе с Федором Достоевским. Смертный приговор заменили каторгой. Когда в октябре 1940-го при 2-м Московском педагогическом институте создали Военный факультет западных иностранных языков, именно Николай Биязи стал его деканом. В 1941 году военный факультет эвакуировали в Ставрополь, образовали отдельное учебное заведение и при нем открыли краткие курсы военных переводчиков. Перед отправкой на фронт их окончил будущий знаменитый артист Владимир Этуш. Он вспоминал: «Пароход, на котором страшно пахло селедкой, причалил к волжской пристани. На нем институт военных переводчиков со всеми учащимися, преподавателями и оборудованием был эвакуирован из Москвы. Некоторых ребят, правда, недосчитались по дороге: они сбежали на фронт. Под главный учебный корпус отвели здание местной кумысолечебницы. На первом этаже разместились классы, на втором — женское общежитие».

Andrej Eshpaj na fronte

Андрей Эшпай

Этуш был не единственным, кто позже стал известен на всю страну. Например, писатель Аркадий Стругацкий по первой специальности тоже военный переводчик. Среди его коллег служило огромное количество музыкантов, и это не случайно: идеальный музыкальный слух способствует развитию лингвистических способностей, в частности устных навыков. Человек способен слышать язык как мелодику и благодаря этому может схватывать лексику на лету. Среди самых известных музыкантов переводчиком в годы Великой Отечественной был будущий советский и российский композитор, пианист Андрей Эшпай. С конца 1944-го он воевал на 1-м Белорусском фронте. Спустя время именно Эшпай напишет знаменитую песню «Сережка с Малой Бронной…».

Сила убеждения

Конечно, работа требовала не только знания языка. Терминология, технические тонкости тоже были важны. Специалистов часто перебрасывали из одного рода войск в другой. И в каждом у противника иной сленг, иные специфические подробности. Между переводом перехваченных донесений моряков и артиллеристов есть большая разница, поэтому требовалось восполнять пробелы в знаниях, самосовершенствоваться.

Особая стезя у тех, чьей задачей было деморализовать противника. При знании языка цель казалась несложной: с помощью усилителей звука размеренно, без акцента повторять фразы на немецком языке, убеждая сдаваться. Но если это звучало фальшиво, то обращение ничего, кроме отвращения, не вызывало. Подбирать слова, проникающие в сознание неприятеля, тоже искусство, как в рамках парламентерских переговоров делать противнику взвешенные, но уверенные предложения. На деле не одна сотня переводчиков погибла именно во время попыток переговоров, особенно в заключительный год войны. Коллеги об этом знали и понимали: каждый выход на переговоры может стать последним. Так, переводчик Владимир Галл (47-я армия, 1-й Белорусский фронт) смог убедить сдаться в плен целое фашистское подразделение, оборонявшее цитадель Шпандау на западной окраине германской столицы. Это были не выкрики с помощью громкоговорящей установки. Сначала состоялась встреча на нейтральной территории, которая ни к чему не привела. Тогда Владимир по веревочной лестнице поднялся на стену цитадели и спустился в штаб врага, где пришлось стать убедительным для нескольких десятков разъяренных и немного растерянных немецких офицеров. При этом Галл знал: недавно в Будапеште во время подобной операции коллегу-переводчика расстреляли в упор.

perevodik s plennym

Сплошной туман

Большой ответственностью для советских специалистов стали события, предшествовавшие Нюрнбергскому процессу. Лев Безыменский в качестве переводчика допрашивал фельдмаршала Паулюса, Кейтеля, Геринга и других пленных немецких высокопоставленных лиц. 1 мая 1945 года он перевел послание Геббельса и Бормана для маршала Жукова с сообщением о самоубийстве Адольфа Гитлера.

Олег Трояновский работал в Лондоне в составе советской делегации, которая участвовала в переговорах по разработке устава готовящегося судебного процесса.

Сам Нюрнберг стал испытанием на прочность и профессионализм. Синхронный перевод сразу на несколько языков с помощью микрофонов и технических средств находился на заре своего развития. Тем более речь не о литературных чтениях, а о судебном заседании, где масса тонкостей, которые необходимо перевести предельно точно. Руководил советскими переводчиками на заседаниях Евгений Гофман. О событиях он вспоминал: «На другой день после приезда американцы, возглавляющие группу переводчиков, устроили проверку. Из зала в микрофон читался немецкий текст, который нужно было переводить на остальные рабочие языки (русский, французский, английский). На меня посыпался дождь юридических толкований различных законов, сформулированных в сложнейших синтаксических периодах. С огромнейшим трудом я продирался через эту чащу, старался ухватиться за малейшие проблески здравого смысла… Когда я вышел из кабины, в голове у меня был сплошной туман».

Писатель Питер Устинов как-то сказал: «Если бы все мы понимали друг друга без переводчиков, давно уже погубили бы друг друга. Думаю, многих серьезных кризисов удалось избежать потому, что переводчик намеренно или случайно исказил, что один государственный муж сказал другому». Из этого можно сделать вывод, что основное оружие переводчика — дипломатия.

Читайте также:

telegram
Yandex Zen logo
Goolge logo
Бывший президент Сирии получил убежище в России

Экс-президент Сирии Башар Асад прибыл в Москву 8 декабря и получил в России убежище. Об этом, как сообщает корреспондент агентства «Минск-Новости», информирует ТАСС со ссылкой на источник в Кремле.

screenshot 1 3

Башар Асад © Владимир Гердо/ ТАСС

— Асад с членами своей семьи прибыл в Москву. Россия, исходя из соображений гуманитарного характера, предоставила им убежище, — заявил собеседник ТАСС.

Также отмечается, что Москва считает необходимым возобновление переговоров по урегулированию ситуации в Сирии под эгидой ООН.

Ранее МИД России сообщил, что состоялись переговоры Б. Асада с рядом участников вооруженного конфликта на территории Сирийской Арабской Республики. В итоге он решил оставить президентский пост и покинул страну, при этом дал указание осуществить передачу власти мирным путем.

Названы победители международного турнира по баскетболу памяти Владимира Рыженкова

На XXVII Международном турнире по баскетболу памяти Владимира Рыженкова, который проходил в Минске, стали известны сильнейшие команды, сообщает корреспондент агентства «Минск-Новости».

oleg salej

Напомним, что в этом году на состязаниях выступали восемь дружин (возраст до 16 лет). В турнире парней за награды боролись сборная Азербайджана, Беларуси, Кыргызстана и коллектив из Краснодара «Локомотив-Кубань». У девушек — сборные Азербайджана, Беларуси, а также российские команды «Самара» и «Мытищи».

Местная команда парней прошла всю дистанцию без поражений. Сначала подопечные Андрея Клемезя одолели соперников из Азербайджана (79:21), Кыргызстана (73:28). В заключительном матче белорусы встречались с «Локомотивом-Кубанью», который до этого также одержал две победы. Первая половина проходила с переменным успехом. К большому перерыву хозяева площадки лидировали с разницей в одно очко (33:32). Далее коллектив из Синеокой выдал очень содержательный баскетбол, выиграв с серьезным перевесом (78:48). Третьей стала сборная Кыргызстана.

belarus loko

— Все то, о чем мы договаривались перед матчем с «Локомотивом-Кубанью», ребятам удалось претворить в жизнь, — отметил А. Клемезь. — Во второй половине здорово сыграли в защите, что помогло нарастить гандикап и уверенно выиграть. На этом отрезке за собой повел команду Ярослав Гесть. Вообще, все отработали здорово. В заключительной четверти они получали удовольствие от игры. Если подвести общие итоги, то команда получила важный опыт. У нас таких игр в течение сезона немного. Хотелось, чтобы еще приехала сборная России.

belarus zh samara 3

belarus zh samara

Женская сборная Беларуси также стартовала с победы над соперницами из Азербайджана (91:27). Потом случилось поражение от коллектива «Мытищи» (51:63). В заключительном поединке подопечные Виктории Дацун сошлись с «Самарой», выявляя того, кто займет второе место. Хозяйки уверенно держались на дистанции от соперниц, победив 86:72. Первыми стали девушки из «Мытищ».

По окончании игр состоялась церемония награждения. У девушек две белоруски попали в число номинантов — Марта Головач («Результативный игрок») и Дарья Григуть («Перспективный игрок»). У юношей из Синеокой более весомый улов — Ярослав Гесть («Лучший защитник»), Владислав Сатыров («Перспективный игрок»), Олег Салей («Самый полезный игрок»).

belarus zh samara 2

Итоги соревнований подвел председатель Белорусской федерации баскетбола, министр иностранных дел Максим Рыженков:

— Таких турниров по баскетболу для этого возраста почти нет в мире. Соревнования организуют для баскетболистов, которым 16 лет и старше. Наши состязания — это первая проба на международном уровне. Турнир этим и ценен. Когда не было спортивных ограничений, на соревнования в Минск приезжали команды из Польши, Латвии, Литвы, Чехии. В этом году все прошло на высоком уровне, атмосфера отличная. На турнире Рыженкова важно не занятое место. Главное, как проявят себя игроки, тренерский состав, а также это проверка физического и психологического состояния баскетболистов. Чтобы к предстоящему летнему первенству Европы исправить ошибки, допущенные на этом турнире.

Фото https://belarus.basketball/