Что шили из лыка и почему зубы клали на полку. Делимся происхождением известных фразеологизмов
В XV веке к баранам не только возвращались, но и судились из-за их пропажи. О происхождении популярных фразеологизмов читайте в материале корреспондента агентства «Минск-Новости».

Фото Depositphotos.com
Не лыком шит
Выражение используется, чтобы показать: кто-то не так прост, как о нем думают, не лишен определенных знаний, способностей. Разберемся с происхождением фразеологизма. Лыко — это волокнистая растительная ткань, расположенная между корой и стволом дерева. В старину из этого сырья плели лапти. На тот момент обувь считалась дорогим удовольствием – крестьяне не могли себе ее позволить. Поэтому они носили лапти из липового лыка, себестоимость которых была в разы ниже. Как и долговечность, конечно. Вот и получается, что этот материал символически отсылал к бедным, простым людям.
Хоть зубы на полку клади
Фразеологизм связан с нищетой, голодом. И, как ни странно, не имеет абсолютно никакого отношения к стоматологии. В старину многие крестьяне занимались изготовлением пряжи, ткани из льна. И для его обработки использовался специальный инструмент — дощечка с зубьями (зубами). Если орудие лежало на полке за ненадобностью, значит, у владельцев не было работы (такое случалось, например, в засушливые годы). Соответственно, люди сталкивались с финансовыми проблемами, которые влекли за собой голод.
Шапочное знакомство
Выражение — синоним к поверхностному, лишенному близости знакомству с кем-либо. Раньше у мужчин высших сословий было принято здороваться поднятием шляпы. К своеобразному ритуалу люди обращались при встрече с приятелями и знакомыми. С друзьями было уместно обняться.
Есть и еще одна версия происхождения фразеологизма. Мужчины носили шляпы только за пределами дома. То есть «шапочное знакомство» подразумевало беглые уличные встречи, исключало походы друг к другу в гости.

Фото freepik.com
Седьмая вода на киселе
Обычно фразеологизм употребляется для того, чтобы обозначить крайне далекую степень родства. И все версии его происхождения отсылают к крайне популярному на Руси напитку. Когда кисель застаивался, сверху появлялся тонкий водянистый слой. По вкусу жидкость разительно отличалась от оригинального напитка. Чем дольше продукт стоял нетронутым, тем активнее появлялись новые водянистые слои. В результате от вкусовых характеристик самого киселя там не оставалось практически ничего. Провести аналогию несложно.
Другая версия появления фразеологизма связана с технологией приготовления напитка. Для получения киселя люди использовали крахмал, который, в свою очередь, добывали путем промывания картофеля. Сырье мелко нарезалось или натиралось. После воздействия воды на продукт на дне емкости появлялся желанный осадок. Это и был крахмал. Процедуру промывания картошки требовалось повторить несколько раз, и с каждой последующей манипуляцией осадка выделялось все меньше.
Толочь воду в ступе
Выражение означает заниматься бесполезным делом. Появилось оно еще на Руси. В те времена толочь воду в ступе заставляли провинившихся монахов. Монотонная работа угнетала, поэтому идеально подходила на роль наказания.
Также у наших предшественников был довольно странный свадебный обычай. Современную невесту он заставил бы серьезно задуматься о перспективах брака, но для того времени небольшой ритуал считался нормой. Чтобы показать свою послушность и смирение, девушка должна была толочь воду в ступе до того момента, пока все содержимое не выплескивалось.

Фото pixabay.com
Топорная работа
Так говорят о том, что сделано наспех, неаккуратно. И отсылка к происхождению выражения появлялась еще в рассказе Антона Чехова «Каштанка». Там нетрезвый хозяин обратился к своей собаке: «Ты, Каштанка, супротив человека, все равно, что столяр супротив плотника».
Противостояние этих профессий действительно имело место быть. Столяры считали свою работу более тонкой, почетной, а изделия плотников называли грубыми и неаккуратными (последние как раз орудовали топорами).
Медвежья услуга
Фразеологизм описывает ситуацию, в которой желание помочь кому-либо оборачивается причинением ему вреда. А появилось выражение, благодаря басне «Медведь и садовник» французского писателя Жана де Лафонтена еще в 1678 году. Сюжет произведения, откровенно говоря, жестковат, потому что заканчивается все разбитой головой. Увлеченный хищник отгоняет от лица спящего садовника муху и по глупости ударяет последнего камнем. Исход оказывается летальным…
Вернемся к нашим баранам
Фразеологизм употребляется для того, чтобы вернуть собеседника к основной теме разговора. Корнями выражение восходит к анонимному французскому фарсу XV века «Адвокат Пьер Патлен». Сюжет разворачивается вокруг судебного заседания по вопросу кражи баранов. Животные принадлежали суконщику — он выступил в роли заявителя. А присвоил себе парнокопытных работающий на него пастух. Хозяину же сказал, что животные мрут от оспы.
В ходе заседания суконщик встречается лицом к лицу с еще одним человеком, недавно обманувшим его. Плутом оказывается адвокат пастуха, который не расплатился за ткань, взятую в долг. Разгневанный заявитель начинает разборки уже с ним. Требует вернуть деньги.
Для того, чтобы собравшиеся вновь обратились к главной теме заседания, судья несколько раз произносит легендарную фразу: «Вернемся к нашим баранам».







































