На каком языке «говорят» с нами владельцы заведений общепита и магазинов. Изучили вывески Минска
Фасады зданий пестрят разноцветными вывесками, которые стараются привлечь внимание, заманить посетителя, а это, согласитесь, задача не из легких. Корреспондент агентства «Минск-Новости» прошлась по центру столицы и провела небольшое эстетическое расследование.
Иду и записываю все названия кофеен, магазинов, банков, салонов красоты, агентств и других организаций, встречающихся на пути. Для анализа выбрала следующие направления:
- от ул. Кирова, 2, до пр. Независимости, 44, через ул. К. Маркса (обе стороны);
- от пр. Независимости, 10, до ул. Ленина, 1 (обе стороны);
- от пл. Свободы, 17, до ул. Комсомольской, 17 (обе стороны);
- от пр. Победителей, 1, до гостиницы «Юбилейная».
Всего насчитала 214. В изобилии иностранные названия — почти каждая третья. Много, например, «винно-гламурных»: Wine and Spirits, Brows and Wine. Что сказать, это вам не «Пиво-воды» — привет из СССР. А потом и вовсе пошло-поехало: Milano, Paul, Café de Paris, Mecca, Da Claudio, Delivio, Osteria la Bruscetta, The O.D.I, Grande Cafe.
Идешь по улице и думаешь: а в Минске ли я? Яркие, красивые и… не всегда запоминающиеся. Раньше белорусскоязычные вывески (на моем пути насчитала 21) казались мне непримечательными. А тут поняла, сколько душевности в названиях на родном языке — «Калiнка», «Васiлькi», «Чараўнiца», «Кафэ ў Янкi». Просто, мелодично и понятно. Скажите, только мне не хватает поэтичности в городе?..
Один из трендов — вывеска-сайт: Teashop.by, e-clinic.by, kistochki.by, gumbox.by, Mak.by. Ввожу в поисковике название заведения — сразу появляется ссылка. Удобно! Но все же в первую очередь вербальная и визуальная информация (нейм, логотип, фирменный стиль) должна впечатлять. Мне запомнились более простые, но вместе с тем яркие названия на вывесках, вызывающие эмоции, ассоциации, будоражащие воображение. Особенно если сочетается несочетаемое, есть игра слов, присутствует цвет или вкус. Например, «Синяя коза», «МонеМане», «Семь пятниц», «Лакомка», «Мадам Коко».
Решила выяснить, регулируется ли количество вывесок на иностранном языке.
— По закону реклама на территории Республики Беларусь размещается (распространяется) на белорусском и (или) русском языках. В рекламе допускается использование наряду с белорусским и русским языками иностранного, но при условии идентичности по содержанию и техническому оформлению текста на иностранном языке тексту на белорусском и (или) русском, — процитировала строки закона начальник управления архитектуры и организации проектных работ, благоустройства, рекламы и городского дизайна комитета архитектуры и градостроительства Мингорисполкома Екатерина Митковец.
Каждый закон нужно еще суметь понять (и правильно трактовать!). Попыталась разобраться. Итак, размещение наружной рекламы производится по заявительному принципу: подали заявку на вывеску с названием заведения на иностранном языке — значит, будет на иностранном. Другое дело, зарегистрировано ли в Беларуси используемое слово как товарный знак и (или) знак обслуживания. Если да, то переводить не надо. Если нет, то перевод на русский и (или) белорусский необходим. Он должен быть выполнен идентичным шрифтом, и главное, чтобы достоверно отражал суть того, что позиционируется на иностранном языке (перевод может быть небуквальным).
Приведу несколько примеров: Osteria la Bruscetta (Остерия ла Брусчетта), Pizhon (Пижон), Sunny Travel (Санни Трэвел), Probar (Пробар). Вывески сделаны и на иностранном, и на русском. Мне больше запоминаются наименования на русском и белорусском. В них нет пафоса и возвышенно-недоступного посыла (по крайней мере, я так воспринимаю некоторые названия), а также много уюта, тепла, простоты.
Справочно
Знак обслуживания — оказание услуг под определенным брендом, например гостиница «Юбилейная», агентство недвижимости «Авангард», «Альфа Банк», в то время как товарный знак используется для индивидуализации товаров разных предприятий (Elema, Ziko, Petek 1855).