1200 90

«Потолок ледяной, дверь скрипучая». А вы знали, что это стихи испанского поэта и они совсем о другом?

До сих пор спорят: слова этой песни — плагиат или литературный парадокс. О том, как создавалась композиция «Потолок ледяной, дверь скрипучая», — в материале корреспондента агентства «Минск-Новости».

7 6Найти отличия

Сначала было слово. Песни не исключение. Со времен начала развития русских социальных сетей, пресловутого журнала «ЖЖ» то и дело всплывают измышления разного толка о причастности поэта Сергея Острового к стихотворению «Зима» (таково хрестоматийное название). Одни утверждают, что он позаимствовал текст, лишь подправив его и изменив настроение. Другие настаивают: поэт и не думал покушаться на плоды чужого творчества, просто был переводчиком. Третьи уверены, что схожесть его строк со строчками испанского поэта Хавьера Линареса лишь совпадение.

Sergej Ostrovoj

СергейОстровой

Летом 1941 года, когда нацисты вторглись в СССР, испанский диктатор Франко решил послать Гитлеру в подмогу добровольческую дивизию. Линарес был в ее составе, являясь членом «Испанской фаланги» и приверженцем франкистского режима. Попал в советский плен под Ленинградом. До начала 1954-го находился в СССР в заключении, отстраивал разрушенные города. После климата Средиземноморского побережья Испании поэт-южанин ассоциировал русскую зиму со смертью, демонизировал ее и написал стихотворение «Синий пар»: «С потолка свисает лед, с ужасом прислушиваешься к скрипу двери. За шершавыми стенами поджидает колючая тьма. Там обмороженная, мертвенная пустыня, а из окон вырывается выморочный синий пар». А теперь давайте вспомним припев песни на стихи Острового: «Потолок ледяной, дверь скрипучая, за шершавой стеной тьма колючая. Как шагнешь за порог — всюду иней, а из окон парок синий-синий».

Восторг из ужаса

Как видите, метафоры и события в текстах совпадают, с той лишь разницей, что в испанской версии описанием пытаются навести жуть, а в русской — всё то же самое стало причиной приподнятого настроения и предвкушения зимних гуляний. Чтобы не мыслить слишком категорично, справедливости ради можно понять: одно дело — ты сыт и на морозе играешь в снежки, а другое — когда ты голоден, промерз и в плену. Словом, нам во здравие, испанцу за упокой.

Хотелось бы сразу отмести версию, что Островой официально перевел стихи Хавьера. Тогда автором слов песни значился бы испанский поэт с припиской фамилии переводчика. Это повлекло бы запрет на всякие публикации и использование стихотворения, так как испанец воевал на стороне гитлеровской армии. Возможно, Сергей Григорьевич как-то условился об использовании стихотворения, дав пленному шмат сала с буханкой хлеба. А возможно, и не виделся с ним, просто решил пошутить, разглядев в строчках потенциал создания эмоционального перевертыша от ужаса до восторга. Ведь единственный сборник стихов, где опубликовано произведение Линареса, вышел в Мадриде в 1962-м и вполне мог попасть в руки Острового. Объективно говоря, случился парадокс: слова почти не изменены, а стихотворение стало совсем иным, вовсе не имеющим отношения к первой версии. Что касается предположений о банальном совпадении, будто одинаковые метафоры построчно применили два разных человека, хочется вспомнить Ильфа и Петрова. «Слушайте, Козлевич, — сказал Бендер, — что я накропал вчера ночью: «Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты». Правда, хорошо? И только на рассвете я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин. Такой удар со стороны классика! А?» Может, Сергея Григорьевича поразили именно метафоры и он решил ими воспользоваться как победитель. В конце концов, имел право, ведь он с первых дней войны был на фронте. Стихи Хавьера стали для него своеобразным трофеем. Почему бы и нет. Тем более русские строки нельзя назвать калькой на 100 %. В советской литературе был широкий опыт адаптации зарубежных произведений, сказок, которые посредством литературного перевода приспосабливали под русский менталитет, мораль и идеологию. И эти адаптации публиковались под фамилиями не изначальных авторов, а авторов переводов: Алексея Толстого, Самуила Маршака и других. Перевод часто оказывался весомее оригинала.

Реакция странная

Eduard HilВ конце 1969-го композитор Эдуард Ханок взял стихотворение Острового для песни, не предупредив поэта. Сегодня есть много разных способов поиска человека, а тогда можно было узнать номер домашнего телефона, позвонить, но не застать. Дело житейское. Да и вообще, каждый может взять с полки любой сборник поэзии и сочинить мотив — ничего криминального. Другое дело, когда встает вопрос об использовании написанной песни, о получении гонораров. На этом этапе Островой был найден, но совершенно неожиданно отказался участвовать в судьбе произведения, оказывать помощь в продвижении и поиске исполнителя. Возможно, он не хотел делать стихотворение широко известным, учитывая историю с испанским солдатом и опасаясь огласки и скандала. Есть вероятность, что появившийся на свет в 1911-м поэт, взрослевший и формировавшийся в 1920–1930-е, опубликовавший первый сборник в 1937 году, скептически относился к эстраде 1970-х. К тому же написал немало пафосных стихов. Даже своеобразный гимн конкурса «Песня года» — «Песня остается с человеком» — слишком бронзовый для такого жизнеутверждающего мероприятия. Ханок занялся поиском исполнителя самостоятельно. Сотрудничая с московской радиостанцией «Юность», однажды он встретил в студии Эдуарда Хиля.

Секрет популярности

Eduard Hanok

Эдуард Ханок

Наиграв мотив со словами, Ханок посмотрел на тезку. Композитору показалось, Хиля что-то смутило. Но не в самой песне, а в форме ее исполнения. Поговорили о том, какой может быть оркестровка. Певец согласился на исполнение. Запись сделали в начале марта 1970-го. В эфире произведение прозвучало в канун Международного женского дня в программе «С добрым утром!», пользовавшейся популярностью. Как вспоминал композитор, с треском провалилась. В редакцию не поступило ни одного отзыва с просьбой повтора. А тогда именно по количеству писем от слушателей судили об успехе произведения. На этом сотрудничество Хиля с Ханком, казалось, было закончено. Певец не включил песню в репертуар и, похоже, забыл о ней. На деле он пытался понять, что не так с зажигательным, на его взгляд, произведением. Композитор позже признался: его подвело классическое музыкальное образование, консерватория. В первой провальной версии песня прозвучала не в народной, а в классической обработке. Путь к сердцам большинства слушателей лежит через талантливые и простые вариации. С талантливыми и сложными — это к эстетам и узким ценителям. Такое понимание здорово помогло Ханку в карьере позже. А Зима» с абсолютно новой задорной аранжировкой прозвучала в исполнении Хиля в первом выпуске «Песни года — 71», «Голубом огоньке» и тотчас стала хитом!

Смотрите также:

Минский курьер. Обзор событий столицы с 14 по 20 декабряМинский курьер. Обзор событий столицы с 14 по 20 декабря

 

telegram
Yandex Zen logo
Goolge logo
График переноса рабочих дней в 2025 г. утвержден в Беларуси

График переноса рабочих дней в 2025 г. утвержден постановлением Совета Министров от 14 ноября 2024 г. № 839, сообщает корреспондент агентства «Минск-Новости» со ссылкой на Национальный правовой интернет-портал.

photo 2024 11 15 16 52 03

В 2025 г. будут перенесены: 6 января (понедельник) — на субботу, 11 января; 28 апреля (понедельник) — на субботу, 26 апреля; 4 июля (пятница) — на субботу, 12 июля; 26 декабря (пятница) — на субботу, 20 декабря.

Организации с учетом специфики производства (работы) вправе переносить рабочие дни в ином порядке в соответствии с законодательством.

В Беларуси могут временно не работать банковские карточки ночью 16 ноября

Некоторые банковские карточки могут работать с перебоями в Беларуси ночью 16 ноября, сообщает корреспондент агентства «Минск-Новости» со ссылкой на Банковский процессинговый центр.

kartochka terminal oplata 1

С 2:00 до 3:30 возможны краткосрочные перерывы в обслуживании держателей карт банков, а также в сети магазинов, сервисов, банкоматов и устройств самообслуживания, пользующихся услугами центра.

Это связано с проведением технологических работ на сетевом оборудовании центра.