Сюжету хита Леонида Утесова «Все хорошо, прекрасная маркиза…», оказывается, более 800 лет
На протяжении нескольких десятилетий песенка «Все хорошо, прекрасная маркиза…» оставалась одной из главных в репертуаре Леонида Утесова и его дочери Эдит. Мало кто из советских слушателей догадывался, что сюжет не просто позаимствован у французских империалистов. Он попал в сталинскую эпоху из глубокой древности. Как такое возможно, — пробовал разобраться корреспондент агентства «Минск-Новости».
Тысячелетний рерайт
Давным-давно бытует мнение, будто всю мировую литературу и кино можно уложить всего в 10–12 сюжетов, вернее в их канву с дальнейшими вариациями. Самые заезженные — «Ромео и Джульетта», «Золушка», «Отцы и дети» и пр. Посудите сами. Например, в ленте «Служебный роман» героиня Алисы Фрейндлих вначале непривлекательна. За глаза ее называют мымрой. Как еще прозвать категоричную начальницу? И вдруг, после начала романа с Новосельцевым, она превращается в прекрасную обаятельную влюбленную женщину. Чем вам не «Золушка»?
В малых формах под общим названием «анекдот» все еще более преемственно. Меняются лишь декорации. Анекдоты про Штирлица или Чапаева становятся смешными историями про Гарри Поттера и прочих современных персонажей. То же самое происходило с песней, слова которой, так или иначе, припомнят все:
Все хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка,
Ни одного печального сюрприза,
За исключением пустяка:
Так, ерунда, пустое дело,
Кобыла ваша околела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Все хорошо, все хорошо!
Для тех, кто не знает, вкратце, дело было так. Маркиза звонит в свое поместье. Хочет узнать, как обстоят дела. Ей сообщают, что все прекрасно, за исключением пустяка, гибели лошади. Далее выясняется: кобыла околела, так как сгорела конюшня. А пожар в ней случился от того, что пылало все поместье. Опять же: все хорошо. Но случился пожар, потому что муж разорился, покончил с собой, при этом уронив свечу.
Еще в 1115 году богослов, астроном, переводчик Педро Альфонсо сочинил историю, в которой хозяин, возвращаясь с базара, встречает слугу. Тот говорит, мол, все хорошо. На деле выясняется: погибла собака, мул утонул в колодце, сын упал с балкона, жена умерла от горя, уронив свечу и дом сгорел. Альфонсо тоже не был первооткрывателем. Он черпал свои идеи из еще более древних персидских, индийских арабских сказок.
Подобные фабулы гуляют по миру более 800 лет, в рукописях или из уст в уста передаваясь. Русский переводчик-юморист Дмитрий Минаев в 1860-х издал сказку «Хорошо, да и худо». В ней примерно все, как у Педро Альфонсо, только все происходит в российском селе. Кстати, она была переведена на французский язык и это примечательно. Может показаться интересным: в 1866 году Минаев был арестован за сотрудничество с журналами, известными своей ориентацией на социалистические идеи. После заключения в Петропавловской крепости в 1887 году он купил дом в Симбирске, где и доживал свой век. Там же в тот период рос и мужал молодой Володя Ульянов (Ленин)! Так, может это Минаев на него повлиял?! Он виновник нашего советского прошлого?!
Встречается нечто подобное по содержанию и во французском скетче «Английская комедия» (1893) Габриэля де Лотрека (не у Минаева ли позаимствовал?) Наверняка были и другие клоны, которые упущены из виду. Основной секрет: нужно было знать больше языков, чтоб выдергивать понравившееся из литературы других народов и адаптировать под местный менталитет.
Прямиком в СССР
Уже в ХХ веке, в 1928 году, американский юморист Фрэнк Крамит представил монолог «Нет новостей» подобный шуточной притче Педро Альфонсо, а в 1931 году французский комик Шарль Паскье рассмешил зрителей скетчем «А в остальном, госпожа маркиза, все хорошо, все хорошо» («Tout va très bien, Madame la Marquise»). Вдохновленный этой репризой, слегка подправив текст, песенку написал композитор Поль Мисраки в 1935 году. Она имела бешеную популярность в Европе. Неизвестно, как прямо в год выхода пластинка попала в СССР. Пролетарский поэт Александр Безыменский перевел текст на русский. Застенчиво предложил произведение звезде советской эстрады первой величины Леониду Утесову. Как маэстро вспоминал, он, со своей дочерью Эдит, готовил новую программу «Песни моей Родины». Конечно, из общей темы патриотизма будущий хит выпадал. Но Леонид Осипович преподнес все так: даже в цирке, между технически сложными номерами, появляются клоуны, чтоб заполнить паузу, рассмешить поднять настроение. Утесов с дочерью долго исполнял хит.
В 1938 году между Японской императорской армией и РККА из-за оспаривания Японией принадлежности территории у озера Хасан и реки Туманная произошла серия военных столкновений. В них Красная армия одержала победу. Через год исполнители — Илья Набатов и джаз-оркестр Александра Цфасмана — решили высмеять японцев, переделав знакомую песню:
А, Кикацу, наш храбрый, верный маршал,
Ну как ваш тонкий, мудрый план?
Могу ль поздравить вас с победным маршем
Туда, под озеро Хасан?
— Все хорошо, почтеннейший Киада,
Все хорошо как никогда!
Ну… конь убит, о нем скорбеть не надо,
Ведь это право ерунда.
Когда шрапнель в коня попала,
Майору ноги оторвало…
А в остальном, почтеннейший Киада,
Все хорошо, все хорошо!
И это только отрывок! Авторы разгулялись в своих фантазиях на всю катушку на радость публике.
Любительских же переделок песни, где речь идет о санаториях, колхозах, больницах, школах и прочих учреждениях, — тьма-тьмущая. Если интересно, поищите в Сети. Как мы видим, идея сюжетной канвы Педро Альфонсо продолжает жить. Стоит лишь бросить ее семена в благодатную почву.
Что касается автора музыки Поля Мисраки, нужно отметить: музыкант бежал из страны во время оккупации Парижа немцами. Вернулся после войны. Работал с самыми известными исполнителями. Но так и не сделал ничего более популярного, чем «Маркиза», что его изрядно бесило.
Еще материалы рубрики:
Мать хотела отдать автора любовной песни «Бесаме мучо» в монастырь. Девушке было всего 15 лет
«Там, где клен шумит…» Как группа из Гомеля сделала старую неизвестную песню всесоюзным хитом
Песня французских социалистов более 30 лет была гимном БССР
Смотрите также: