Как дело попадало в шляпу и почему кровь знати – голубая? Объясняем значения устойчивых выражений
Многие из этих высказываний мы используем и сегодня. Однако истории их происхождения для некоторых все еще в тени. Зачем на Руси издевались над медведями и что в VIII веке выдавало происхождение испанского аристократа, читайте в материале корреспондента агентства «Минск-Новости».
«Еще конь не валялся»
Устойчивое выражение используется для обозначения того, что работы предстоит много и начало ей до сих пор не положено. Согласно одной из теорий, появление фразы связано с валенками, точнее с процессом их изготовления. В Сети можно найти информацию о том, что в старину валять такую обувь начинали с мыска (носка). Он тогда назывался «кон». Если эта деталь не была готова, значит, к работе человек еще не приступал.
По другой версии, валенок изготавливали целиком, а словом «кон» называлась войлочная основа, которую применяли мастера. Позже стали использовать смягченное произношение – «конь». Вполне возможно, это связано с тем, что перевернутый валенок визуально похож на голову лошади.
Кстати, об этих животных – с ними связана еще одна версия происхождения устойчивого выражения. По словам некоторых ученых, в старину перед началом сельскохозяйственных работ крестьяне позволяли коню обваляться в грязи. На шкуре лошади образовывалась корка, которая застывала и в последующем спасала кобылу от надоедливых насекомых. Пока конь не оказывался «защищенным», к работе люди не приступали.
Есть и теория, согласно которой поваляться животному давали для того, чтобы оно в последующем меньше уставало. На самом деле обе версии считаются сомнительными. Судя по сохранившимся данным, перед тем как запрячь животное, хозяева тщательно очищали его шкуру.
Еще одна теория происхождения фразеологизма связана с кастрацией жеребцов, что позволяло усмирить буйный нрав животных и сделать их более послушными. С меринами всегда было легче работать. В простонародье вместо «кастрировать жеребца» использовалось «валить коня».
«Дело в шляпе»
Фразеологизм символизирует уверенность в удачном исходе событий и отсылает к старинному обычаю решать вопросы методом жеребьевки. Раньше в головной убор бросали монеты, кусочки свинца, бумажки, одна из которых была с меткой. Кто вытаскивал «особенный» предмет – получал то, что стояло на кону.
Есть и другая версия происхождения устойчивого выражения. Она связана со взяточничеством в Древней Руси: тогда было принято класть «подношение» в шляпу собеседника. После таких «переговоров» человек, наполнивший головной убор (чаще всего деньгами), о получении желаемого больше не переживал. Знал, что дело в шляпе.
Последняя теория на самом деле маловероятна. Она связана с тем, что в старину курьеры зашивали важные бумаги в шляпу. Вспоминая о своем послании, он употреблял выражение «дело в шляпе». А сомнения эта версия вызывает потому, что важные бумаги обычно зашивали в подкладку или полы.
«Водить за нос»
Фразеологизм традиционно используется в значении «обманывать». А родом он из Средней Азии и связан с пирсингом. Только вот испытывали его на себе в те времена не люди, а животные. В азиатских странах верблюдам прокалывали ноздри и продевали через отверстия кольцо, которое, в свою очередь, прикрепляли к веревке. Чтобы не испытывать боль, животное послушно следовало за поводырем. Да, практика достаточно жестокая, несмотря на эффективность.
В Европе люди таким же образом контролировали поведение быков, а на Руси – медведей на ярмарках. Владельцами хищников с подавленной волей, как правило, были цыгане.
«Голубая кровь»
Ранее так называли представителей аристократии. Сейчас данное выражение чаще всего сопровождается иронией и используется в отношении человека, «царские» привычки которого непонятны окружающим.
Фраза пришла из средневековой Испании. В VIII веке страну завоевали смуглые мавры, и для того чтобы отличаться от них внешне, местная знать стала подчеркивать белизну своей кожи и выделяющиеся голубые вены. Так люди демонстрировали, что в их роду не было представителей недружественного народа.
К слову, бледная кожа в те времена считалась признаком богатства, ведь простые трудяги появления загара избежать не могли. Они постоянно работали под палящим солнцем.
«Ты что, свечку держал?»
Фраза применяется по отношению к распространителям сомнительных новостей о чужой личной жизни. Выражение интересное, однако его корни до сих пор для многих остаются загадкой.
Первое из предположений о происхождении фразы отсылает к Древней Руси. В те времена среди родственников молодоженов было принято подглядывать за женихом и невестой в брачную ночь. Они наблюдали за соитием влюбленных, стоя в дверном проеме со свечой. Чаще всего таким свидетелем становилась сноха или свекровь.
В современных реалиях — это дико, ведь интимность процесса не терпит лишних глаз. Но в те времена такое положение вещей считалось нормой. Делалось это для того, чтобы понимать: молодожены смогут продолжить род. Также есть информация, что таким образом родственники убеждались в невинности невесты. А при удобном случае могли помочь паре советом. Стало быть, само присутствие посторонних являлось далеко не верхом неловкости.
Согласно другой версии, свечка была атрибутом слуг, которые стояли у кровати хозяев, когда те не хотели спать. Оставить восковое изделие у изголовья ложа никто не рисковал – это могло спровоцировать пожар. Проводя много времени в комнатах господ, слуги нередко знали подробности их личной жизни.
Также есть версия, что устойчивое выражение было заимствовано из итальянского языка и его появление предположительно связано с живописцем Агостино Карраччи. Это создатель гравюры эротического содержания, на которой изображена третья жена римского императора Клавдия – Мессалина. Художник запечатлел соитие женщины с посетителем публичного дома.
Рядом с Мессалиной и незнакомцем стоит возрастная дама со свечой в руках – это хозяйка борделя, в котором разворачиваются действия. Обосновано ее появление на гравюре отсутствием в каморке нормального освещения. Именно поэтому существует теория о том, что выражение «Свечку держал?» связано с работой А. Карраччи.