«Строго следуем букве закона». Минский метрополитен — о транслитерации на информационных указателях
Корреспондент агентства «Минск-Новости» — о транслитерации в столичном метро.
Среди пассажиров Минского метрополитена немало внимательных и любознательных людей, с интересом изучающих различные особенности белорусской подземки. Многие задаются вопросами, ответы на которые не могут найти самостоятельно. И тогда на помощь приходят знающие специалисты метрополитена. Они оперативно и доходчиво отвечают на самые разные обращения граждан.
Один из традиционных вопросов связан с транслитерацией на информационных указателях. Некоторые граждане не понимают, на каком языке дублируются, например, названия станций или улиц Минска. Поэтому метрополитен дает развернутые ответы, которые являются исчерпывающими для любопытных пассажиров подземки. Как правило, повторно за разъяснениями никто не обращается.
Итак, передача родовых терминов и географических названий Республики Беларусь на информационных указателях государственного предприятия «Минский метрополитен» выполнена в полном соответствии с действующим законодательством. В частности, эти нормы утверждены Законом Республики Беларусь от 16 ноября 2010 года «О наименованиях географических объектов»; Инструкцией по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита (сфера действия — общеобязательная), утвержденной постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь № 15 от 13 ноября 2000 года (в редакции постановления Госкомимущества от 11 июня 2007 года) и рекомендациями Топонимической комиссии при Совете Министров Республики Беларусь от 19 октября 2012 года. Данная система романизации географических названий одобрена участниками 10-й Конференции Организации Объединеннных Наций по стандартизации географических названий.
Координация деятельности по формированию единого подхода в области географических названий осуществляет Топонимическая комиссия при Совете Министров Республики Беларусь. На ее заседании 4 октября 2012 года приняты следующие решения. Передавать названия элементов улично-дорожной сети буквами латинского алфавита с белорусской формы написания с использованием национальной системы транслитерации (пример: vulica Čurlionisa, plošča Pieramohi). Не наносить на указатели названия кафе, баров, ресторанов и тому подобных заведений, а также небольших торговых объектов. Родовые термины (слова «кафе», «ресторан» и так далее) решено давать на английском языке (пример: cafe, restaurant).
Что касается названия станций метро, аэропортов, вокзалов, автобусных станций, остановочных пунктов, а также крупных торговых центров, отелей, спортивных и развлекательных комплексов — Топонимической комиссией при Совете Министров Республики Беларусь принято однозначное решение передавать их буквами латинского алфавита с белорусской формы написания, используя национальную систему транслитерации. При этом родовые термины (слова «станция», «отель», «торговый центр» и так далее) даются на английском языке (комбинированным способом). Поэтому в вопросах нанесения транслитерации на своих информационных указателях Минский метрополитен строго следует букве закона и нормативно-правовых актов.
Подготовил Андрей Дроб, фото автора