Узнали, какие «алмазы» детской литературы можно найти на книжной выставке в Минске
В поиске изданий, которые невозможно найти в магазинах и заказать на маркетплейсах, международная книжная выставка-ярмарка в Минске — место для обязательного посещения. Корреспондент агентства «Минск-Новости» посетила стенды Ирана, Китая и Казахстана и узнала о переводных новинках и бестселлерах детской литературы.
Иран
Представители Исламской Республики Иран — центрального экспонента нынешней выставки — презентовали более 500 книг разных форматов, в том числе около 100 произведений для детей. Большинство из них демонстрируются в Минске впервые.
О самых интересных и знаковых переводных изданиях рассказал сотрудник посольства Ирана в Беларуси Мортеза Занги Абади. Первая серия книг, которую он отметил — это «Персидские сказки». Аналог нашего «Колобка» и «Курочки Рябы» иранские родители читают своим детям. Очень поучительные и глубокие по содержанию небольшие авторские сказки в серии «Шекарестан».
— Большинство персонажей наших детских книг — это древние иранские герои, которые сохранились в памяти народа, например, Рустам и Сухраб. Дети слушают сказки о них, чтобы в будущем было на кого равняться, — рассказал Мортеза Занги Абади.
Национальная гордость Ирана — эпос «Шахнаме». Произведение Фирдоуси является самой длинной поэмой одного автора: ее объем вдвое больше, чем вместе взятые «Илиада» и «Одиссея». Отдельные рассказы из эпоса стали основой для одноименной детской серии, которую особо отметил дипломат.
Китай
Самым большим иностранным стендом на выставке после российского, пожалуй, можно назвать экспозицию Китайской Народной Республики. В 2024 году здесь представлено без малого 2 000 книг: напечатанных в Поднебесной, изданий на китайском языке и переводных, выпущенных в Беларуси. О первой группе книг рассказала директор издательства «Восточная культура» Марина Любарская:
— В прошлые годы нашими читателями были в основном выпускники вузов, которые покупали много учебной литературы. Сегодня становятся все более востребованными художественные произведения. Детские на китайском мы тоже выпускаем: их покупают ученики школ с изучением китайского языка, которые читают их по программе. Есть спрос и на книжки с текстом на двух языках: китайском и русском либо английском. Часто их берут очень замотивированные родители для детей 3–5 лет.
Переводных детских книг на стенде не так много, но среди них попадаются настоящие шедевры.
— Одна из самых интересных и необычных книг — «Я люблю тебя» Сяо Мао. Ее персонаж — маленький барсучок, которому в детском саду поручили 100 раз признаться в любви. Он говорит эти слова воспитательнице, деревьям, домашним предметам, игрушкам и в итоге родителям. Небольшое по объему издание практически не имеет аналогов в русскоязычном сегменте, потому что у нас не принято учиться говорить: «Я люблю тебя».
Еще один очень интересный экземпляр — «Новенький леопард» Ван Цзуминь. Она о маленьком леопардике, который живет в зоопарке и не любит свой окрас. Малыш решает изменить цвет, а вслед за ним это делают и другие звери. В итоге все оказываются непохожими сами на себя, а главный герой понимает, как важно быть уникальным. Также отмечу издание «Я не люблю Бао Ди» Фу Вэньчжэн. Рассказчик и его друг — очень разные по характеру, они часто ссорятся и злят друг друга, но вместе учатся принятию, — рассказала одна из посетителей выставки, логопед-дефектолог и книжный блогер Елена Кравчун.
Казахстан
Много новинок впервые демонстрируют и на стенде казахстанского издательства «Фолиант». В первую очередь обращают на себя внимание научно-популярные книги «Язык растений», «Энциклопедия повседневной жизни», «Смотри, как разумно устроено!». Они не только заинтересуют содержанием любознательного читателя, но и удивят высоким качеством полиграфии.
Еще одна заметная новинка — «Щекотка дождя» Анья Дамирон. Даже не вчитываясь в сюжет, замечаешь в ней много звукоподражаний, которые всегда привлекают самых юных читателей. Повторять разнообразные звуки малышам проще, чем целые слова. Такие книги достаточно редкие, поэтому — ценные. А любители красивой книжной иллюстрации оценят серию книг испанской художницы Росио Бонильи.
Кстати
Сотрудники Института социологии НАН провели опрос посетителей выставки-ярмарки. Выяснилось, что почти все из них (93,8 %) планируют приобрести книги. Каждый второй респондент (47,6 %) оказался заинтересован в новинках, 39,2 % участников анкетирования привлекла на выставку возможность купить издания по низкой цене.
Половина опрошенных была намерена пополнить свою личную библиотеку художественными книгами (52,7 %), почти каждый четвертый (24,5 %) — историческими. Кроме того, 18,9 % посетителей ярмарки пришли сюда за научно-популярной литературой, а 17,2 % — за книгами для детей и подростков.
Фото Ирины Малиновской и автора, видео автора