«Крепче за баранку держись, шофер!» Почти детективная история о песне с немецко-финскими корнями
Странное дело! На пластинке с «Песенкой шофера» указано, что она из фильма «Там, где кончается асфальт». Так ли это, разбирался корреспондент агентства «Минск-Новости».
Полное отсутствие
Олег Анофриев был без преувеличения человеком-оркестром. Только в мультфильме «Бременские музыканты» (1969 г.) он озвучил роли и спел за Трубадура, Атаманшу, разбойников, охрану, короля. Выпустил 12 альбомов, записал более 200 различных песен, ставших популярными. При этом всегда оставался драматическим актером, играл в театре, снимался в кино.
В 1963 г. в телепрограмме «Голубой огонек» он исполнил «Песенку шофера», которая стала негласным гимном водительской братии. Многие помнят ее и сегодня:
Не страшны тебе ни дождь, ни слякоть,
Резкий поворот и косогор,
Чтобы не пришлось любимой плакать
Крепче за баранку держись, шофер!
На вышедшей пластинке было указано, что эта песня из фильма «Там, где кончается асфальт», снятого в 1956 г. в Бразилии режиссером Освалду Сампайу. Автором музыки песни значился Клаудио Санторо. Автором слов –Алексей Виницкий. На деле, в Бразилии кино побывало в прокате под названием «Дорога». Рассказывало о судьбах местных дальнобойщиков.
В 1961 г. права на показ фильма закупил СССР. Переозвучили его на киностудии им. Горького для советского проката. Но вот в чем загадка: в бразильской версии ленты нет не только этой песенки, но и музыки, то есть инструментальной версии мелодии без слов. В советском варианте ленты музыка эта присутствует, но без текста! Как так могло получиться?
Резали, как хотели
На деле, советские организации, занимавшиеся импортом зарубежного кино для проката в СССР, были по рукам и ногам связаны советской цензурой и не только. Очень часто в ставших популярными западных картинах вырезали целые сцены, а то и сюжетные линии, что многие зрители обнаружили потом, когда в 1990-е смогли посмотреть эти фильмы в оригинале. Например, в кино «Откройте, полиция!», в советском варианте, полицейский Филипп Нуаре, поспособствовавший ограблению, выходит из тюрьмы, и за воротами его не встречают подельники, которых он не предал. Он обманут, обделен и удаляется в утреннем тумане по узкой улочке. Вот, мол, мораль и цена дружбы. Во французской версии его, напротив, встречают друзья и сообщают, что за долю от похищенного ему приобрели кафе, о котором он давно мечтал!
Так же вольно поступали и со звуковой дорожкой. Озвучивание в СССР —целая индустрия. Звукорежиссерам, композиторам нужно было получать свои авторские отчисления – и чем больше, тем лучше. Поэтому в заграничных картинах – зачастую целиком, а иногда частично – меняли звуковой ряд, писали новую музыку, будто бы только из художественно-эстетических соображений. Так произошло и с фильмом «Там, где кончается асфальт». Новые мелодии для него якобы написал Вячеслав Мещерин, хотя все указывает на то, что Вячеслав просто взял первую попавшуюся зарубежную мелодию, сделал удачную обработку и включил в ленту. К таким мыслям привели очевидные факты.
Обнаружились близнецы
В тот же период, в начале 1960-х, в Финляндии на ту же мелодию вышел хит Manzanilla, слова для которого написал Сауво Пухтила. К суровым водителям песня отношения не имела. Она лирическая, о любви. Финны указали автора музыки. Это немец Дитмар Лутц, руководитель большого эстрадного оркестра из ФРГ. Музыка была записана в 1960-м, еще до появления хита и фильма в СССР. Тогда же ее исполняли австриец Чарли Табор и датчанин Лилль-Йорген Петерсен.
Итак, становится ясно, что бразилец Клаудио Санторо, указанный на советской пластинке, не имеет отношения к нетленной мелодии. А Вячеслав Мещерин просто воспользовался музыкой немецкого маэстро, слегка переделал ее и пустил в ход. Не мог же он открыто заявить, мол, простите, товарищи! Позаимствовал для советской эстрады и советского экрана сочинение немецкого реваншиста.
Запала в душу
Что касается русских слов в песне, то история менее витиеватая. Волгоградский поэт и музыкант Алексей Виницкий однажды пошел с женой в кино. Привлекало то, что картина зарубежная – «Там, где кончается асфальт». Лента не понравилась супругам, но вот мелодия, звучавшая в ней, что называется, запала в душу. Тем более профессия водителя тогда была более романтизирована. Это сегодня дамы могут управлять междугородними 20-тонными фурами. А в середине ХХ века на советских грузовиках в большинстве случаев отсутствовал гидроусилитель руля. Нужно было обладать силой, чтоб крутить пресловутую баранку. Опять же, шофер вынужден был обладать навыками механика, готового в любую погоду на трассе залезть под машину и устранить неисправность. Такое случалось часто. Помните цитату из фильма «Место встречи изменить нельзя»: «А ручки у него не шоферские»? То есть ненатруженные, без мозолей и мазута под ногтями. Но все же в их работе присутствовала и поэтика. Советские водители уходили в рейсы на недели, пересекая бескрайние просторы родины – и в этом было что-то от профессии моряка дальнего плаванья.
Словом, подумав обо всем этом, Виницкий написал строчки:
Пусть пропахли руки дождем и бензином,
Пусть посеребрила виски седина,
Радостно встречать тебя с маленьким сыном
Выйдет к перекрестку любовь и жена.
А дорога серою лентою вьется,
Залито дождем смотровое стекло,
Пусть твой грузовик через бурю пробьется,
Я хочу, шофер, чтоб тебе повезло.
Как текст Виницкого попал в руки Анофриева, неизвестно. Интернета не существовало, но все строилось на очень мощных социальных связях. Люди схожих профессий часто были знакомы друг с другом через одно рукопожатие. Словом, песня попала в ротацию, живет по сей день, хотя миновало 60 лет.
Еще материалы рубрики:
Затяжной конфликт: кто из «Песняров» на деле дал вторую жизнь хиту «Вологда» в 1976 г.
«В Кейптаунском порту». Как на заимствованную зарубежную музыку писали советские хиты
Почему песню «Губы окаянные» много лет считали народной? Ее автором оказался известный диссидент
Как вышло, что соавтором песни «Приходит время…» стала актриса, раздражавшая многих своими ролями